2011年11月9日 星期三

用餐的餐桌禮儀


今天晚上陪W去吃台式牛排。

個人認為,生活在台灣的最大好處是,生活可以活得「差不多」。當然,我小時候也讀過胡適大師的〈差不多先生傳〉,對胡老前輩的教誨亦謹記在心,但不得不說,很多時候活得「差不多」是比較舒爽的,就像吃排餐這檔事,台灣人以獨有的差不多思維,創造出一個可以讓人們以自由的態度一手咬著餐包、一手叉塊牛肉,桌邊隨性擺著古早味紅茶,餐後再來上兩球冰淇淋。沒有人會在意左右鄰座的吃相,就算我們拿出環保衛生筷來用餐也不算礙眼。而如此豐盛的一餐,代價也不過就跟一客麥當勞套餐差不多。

但是,若要參加比較正規的場合,正式的餐桌禮儀又為何?

還好,我們有偉大的GOOGLE大師跟維基百科管家可供諮詢。(因為內容實在太多,只好偷懶的直接貼連結上來……XD)

TABLE MANNERS(英文)

Table manners are the rules of etiquette used while eating, which may also include the appropriate use of utensils. Different cultures observe different rules for table manners. Each family or group sets its own standards for how strictly these rules are to be enforced.

Shish-kabob(查不到。不過倒是有另一個shish kebabkebab與kabob同義:cubes of meat (as lamb or beef) marinated and cooked with vegetables usually on a skewer。一種將蔬菜與肉串一起調理(烤?)的食物。
Avocado鱷梨,就是酪梨。)
Artichoke朝鮮薊,沒吃過……)
tip(在下面那段文裡指的是小費。)

Proper tipping etiquette in a restaurant:
At a restaurant, always leave a tip. Tips can vary from 15% to 25%.
Waiter: 15% to 20% of the bill; 25% for extraordinary service
Wine steward: 15% of wine bill
Bartender: 10% to 15% of bar bill
Coat check: $1.00 per coat
Car attendant: $2.00 to $5.00

每日一問007

沒有留言:

"kale" 在美語俚語裡有 money 的意思

kale的意思除了「 羽衣甘藍 」之外, 在美國俚語裡,也有 "money"的意思。 第一次接觸到這個字是因為聽 Ellen Degeneres的《Seriously...I'm kidding》有聲書。他在其中一章「生活的祕密」裡頭,只寫了一...