2010年6月28日 星期一

荒木經惟的貓

貓在引擎蓋上趴著。就這麼趴著不動。

「我覺得我剛剛看到的一定是個脫光光的女人!而且身材還很好!」阿治嚷說。

這個時候,明宏總免不了想起發哥。如果發哥還在的話,阿治這小子才不敢在辦正事時還唧唧歪歪吵個不停。

他媽的我們是賊啊!明宏心想。恁娘哩幹完正事拍拍屁股閃人就是了,管那麼多五四三的幹嘛?但阿治這小子自從發哥不再出來拋頭露面,金盆洗手去做「正正當當」的二手車行老闆後,就變樣了。他開始管一大堆閒事——包山包海的閒事。他媽的上次還跑去勸碼頭旁想開車衝海自殺的阿伯不要衝動,一聊聊了一個多鐘頭。幹!啊是不會叫他乾脆一點用走的去跳海,車子留下來我們還可以拿去換個萬把塊燒點金紙給他。

"kale" 在美語俚語裡有 money 的意思

kale的意思除了「 羽衣甘藍 」之外, 在美國俚語裡,也有 "money"的意思。 第一次接觸到這個字是因為聽 Ellen Degeneres的《Seriously...I'm kidding》有聲書。他在其中一章「生活的祕密」裡頭,只寫了一...