2011年10月14日 星期五

逗點貓雜記(三)


閱讀時最適合有貓咪作伴。

我將一隻w從ikea買來的灰色絨毛填充玩具鼠的背上灑上貓草,引誘著牠。

逗點一開始用舌頭使勁舐著,然後輕咬,接下來便將灰鼠整隻環抱並賞以貓兒們招牌的後腳連環踢踹擊。我手上抓著艾倫狄波頓的《我談的那場戀愛》--同事e說這本是她認為狄波頓最好看的兩本書之一--眼神飄移在書本與地板之間。

因為新買的木桌還未上漆,包裝的瓦楞紙板平鋪壓於桌腳。逗點啣著鼠,回衝刺奔竄於紙板上。牠與紙板斷斷續續摩挲的沙沙聲吸引了我。

此時的狄波頓正在倫敦街頭與女人大搞曖昧。

轉瞬間,我對於狄波頓的那場戀愛沒了興致。胡亂翻弄起手上的書,竟然發現他媽的原來狄波頓與他的女人從曖昧到上床做愛高潮間的距離,只有短短不到二十頁。

於是,我丟下書本,開始提筆寫下這段文字。此時,逗點剛好悠晃來到我的腳邊,慵懶躺下。

"kale" 在美語俚語裡有 money 的意思

kale的意思除了「 羽衣甘藍 」之外, 在美國俚語裡,也有 "money"的意思。 第一次接觸到這個字是因為聽 Ellen Degeneres的《Seriously...I'm kidding》有聲書。他在其中一章「生活的祕密」裡頭,只寫了一...