2011年4月6日 星期三

台北小電影--拾

她蹲了下來,在舉步上橋的前一刻放聲哭泣,手中的提袋與雜物散落一地。

只是,她納悶壓抑了這麼久的情緒,怎麼會在這一刻崩潰?

「小姐,妳的包包掉了。」這是兩年前的同一座陸橋下,他對她說的第一句話,也是往後所有回憶的開端。

雖然只是一個舉手收下包包的小動作,卻勾動他內心最深沈角落的印記。仿若上輩子埋在他心中的種子,就此萌芽。

起初她因為諸多疑慮而處處考驗著他的耐心與毅力,但他總是能耐住性子等她、不辭辛苦地為她奔波忙碌。

不論是在午夜的雨中等著她收拾下屬捅出的簍子等了兩個多小時;或是因為她一句半醒的夢話而整裝飆車帶回熱騰騰的宵夜。一切的一切,都讓原本暗誓不再相信任何愛情的她,就像在地下儲藏室裡翻出童時的玩具箱,一股久違的暖流漸漸地濕潤早已乾涸的心。

但是,就像大多數的愛情故事一樣,造物者的惡作劇總是那麼的了無新意。

那天他倆相約出遊逛街後,他送她坐捷運回家。在那條高達五、六層樓的電扶梯上準備往下時,她難忍一整日的興奮與愉悅的心情,一時衝動地從後頭給他一個大大的擁吻。這麼激情的舉動,是她從未在戶外有過的。他又驚又喜之餘,想要轉身回報熱情的時候,不慎腳底一個勾跌,滾落這座漫長而川流不息的電扶梯之下。而她這輩子最後的愛情,也從眼前悄然散落,再也撿不回來了。

「媽媽!妳怎麼了!」她那今天剛至小學報到、原本跟在後頭到處東摳西摸,偶爾還將新買的書包放在地上拖拉的小寶貝,匆匆忙忙地跑到她的身邊,口中唸唸有詞:「秀秀!媽媽不要哭,我幫妳把東西撿起來!」

她望著自己的小寶貝收拾地上的各種小東西,口紅、面紙、鑰匙、零錢包……,他將所有撿起來的東西沒頭沒腦地通通塞進包包裡,就像當年的他一樣。

看著自己的小寶貝,她笑了。

「走,我們趕快回家找把拔!先到先贏喔!」她小跑步躍上陸橋,回頭對他說。

沒有留言:

"kale" 在美語俚語裡有 money 的意思

kale的意思除了「 羽衣甘藍 」之外, 在美國俚語裡,也有 "money"的意思。 第一次接觸到這個字是因為聽 Ellen Degeneres的《Seriously...I'm kidding》有聲書。他在其中一章「生活的祕密」裡頭,只寫了一...